Lu, Min-Zhan. “Living-English Work.” College English 68.6 (2006): 605-618. Print.
Summary
In this article, Lu develops the concept of “living English” in opposition to English-only: the former recognizes the fluidity of language, meaning, and expression among and between users of English from varied positionalities and material realities, while the latter assumes a (false) unified standard code of correctness. She opens the article with an account of recent new stories of tongue surgeries in developing nations, where people’s goals are to speak “accent-free English” in order to be more competitive in the global marketplace.
Lu uses a combination of Marxist language and a sense of global context as a way to complicate her discussion of English-only versus living-English. She asks us to look beyond our linguistic and cultural borders as a way to understand the baring of our values on “the planetary scope of the hegemony of English” (612). She asks us to attend to our practices in our classrooms and our scholarship in order to consciously engage with the ideological production of language and its material consequences on a global scale. My own project makes this move of combining political economic concepts and theories of globalization in order to interrogate the impact of Western rhetorics of digital literacies, rather than English-only. Like Lu, I believe we ought to examine texts that reflect the maintenance of and manifestation of rhetorics in which we have a stake as writing teachers and as representatives of the advantaged, or One-Thirds world.
Quotes
English-only efforts involve geopolitical, economic, and cultural transactions.
They aim to control not merely which language can be used, where, and
when, but also and always how that language is to be used by its actual, possible, or imagined users. And they discipline users to be preoccupied with two and only two questions: What counts as correct usage in the eyes of those in positions to withhold educational and job opportunities? How might I best learn to work English strictly according to these rulings? (605)
I am increasingly convinced of my need to see the “popularity” of tongue surgery in “developing” countries as intricately informed by what we in “developed” countries do and do not do when addressing our own and our students’ ambivalence toward English-only rulings. (606)
Furthermore, the only motivation for learning English is to improve one’s career prospects in the capitalist global market. The reports can also serve as reminders that we live in a world increasingly ordered by the interests of “developed” countries such as the United States in globalizing their hypercompetitive, technology-driven market economies, what critics have termed “flexible, information economies” or “fast capitalism” (Castells; Harvey). (607)
Given the currency of such commissions in the current-day United States, all of us in English studies need to wrestle with our charge to produce only bodies (with a particular length of frenulum) and affects (such as tongue-tied or tongue-loose feelings) that are useful for a “biopolitical structuring of the world” according to the “business” logic of “developed” countries (Hardt and Negri 32). We need to raise and pursue two related questions: What gross actions and inactions on our part might have directly and indirectly pressured users of English to see symbolic and surgical fixes as the only viable resolution to their own and their children’s tongue-tied feelings? How might we best go about problematizing English-only rulings on the uses and users of English? (607)
English-only instruction parades the (seldom delivered) promise of ensuring access to wider communication and better educational and job opportunities.
But living-English users weigh dominant stories of what English-only instructions can do for them carefully against what such training has historically done to them and to peoples, cultures, societies, and continents whose language practices do not match standardized English usages. (608)
Living English users also weigh the promise of better educational and job opportunities against what English-only instruction cannot do: it cannot address their needs to use English to articulate-work out meaningful connections across experiences and circumstances of life consistently discredited by standardized English usages. (609)
That is, we need to fight for students’ right to fashion an English that bears the burden of experiences delegitimized by English-only usages. Moreover, we need to “challenge” ourselves to unlearn a “learned” disposition: our fear that attention to the needs and rights to transform standardized usages will interfere with rather than enhance the ability of individuals to learn English. (610)
Living-English users focus energy on how to tinker with the very standardized usages they are pressured by dominant notions of educational and job opportunities to “imitate.” (610)
We need to probe the ways our sense of ease with a particular usage might inadvertently sponsor systems and relations of injustice, even and especially when that usage seems to make normal and standard a particular experience that appears common, natural, beneficial to us. (611)
The four lines of living-English inquiry are in keeping with work in U.S. composition that marks as assets-critical resources-two aspects of individual users’ lives: (1) their actual, often complex, and sometimes conflicting relations with diverse languages and diverse ways of using English; and (2) their interests in using English to articulate aspirations for life that are consistently delegitimized by the logic of global business but critical to the well-being of peoples bearing the cost of existing structures and relations of injustice. (611)
How can I stay vigilant toward my professional training and thus often inadvertent sponsorship of the various English-only fallacies? (611)
the planetary scope of the hegemony of English (612)
How might I put my work in the context of escalating U.S. political and economic interests in harnessing information technology to maintain its global hegemony (Harvey)? (612)
How might U.S. composition articulate a global perspective that attends to rather than blurs the actual, specific, physical-social-historical contexts of individual students’ life and work? (612)
A global perspective on the work of U.S. composition in a world driven by the logic of fast capitalism must address the politics of language practices in scientific, technical, commercial, legal, and administrative writing. (616)
If we continue to sponsor English-only assumptions in our day-to-day practice, chances are that English will be used as a supposedly “neutral” tool for perpetuating the logic of a “free market economy”… (617)





